Интернет-аптека

Выбор и заказ лекарств через интернет.
Самовывоз в Москве.

Например: «анальгин», «витамины», «от кашля», «для сердца»
(000) 000-00-00

(9:30 - 20:00, сб,вс - выходной)

Адреса и телефоны аптек

Аптека закрыта. Заказ товаров невозможен.

Перезвоните мне!
Пожаловаться директору

0

Лекарственных препаратов
сейчас в наличии

Прайс обновлён: 13/04/2020


Медицинский перевод

Медицинский перевод - это услуги устных и письменных переводчиков в области медицины, стоматологии и фармацевтики. В этих сферах крайне велика цена ошибки, весь речь идет о человеческом здоровье и даже жизни. Для переводов в области здравоохранения лучше всего привлекать врачей, поскольку многозначность медицинской терминологии и стремительное развитие биомедицинских технологий делает невозможным адекватный перевод силами филолога-лингвиста.

Различают медицинский перевод медико-клинический и фармацевтический. К первому относят перевод рецептов, эпикризов, данных лабораторных анализов и хирургических операций, справок, историй заболевания, больничных выписок, etc. Также к этой категории причисляют перевод медицинских статей, диссертаций, монографий и прочей научно-практической литературы. А прилагательным "фармацевтический" обозначают перевод аннотаций лекарственных препаратов для пациентов и врачей, описаний аналитических процедур, различных документов, входящих в досье регистрации лекарственного стредства и фармакопейных статей. Следует отдельно упомянуть перевод описаний к оборудованию врачебного и косметического назначения, который ближе к техническому переводу.

Несмотря на латинское происхождение медицинских терминов, они имеют на разных языках различный смысл и среди них нередко встречаются так называемые "ложные друзья переводчика" (ложный параллелизм). Всё это обуславливает узкую специфиику данного вида услуг. Кроме того, бывает, что медицинскому переводчику приходится разбирать такой кошмар как врачебный рукописный почерк!

Переводчик медицинских текстов должен не только иметь профильное медико-биологическое образование (хотя ведутся разговоры о том, что лингвист-гуманитарий с переводческим образованием может поднатореть в области медицинских переводов и переводить с приемлемым уровнем качества без глубокого понимания сути, но наша практика это не подтверждает), но и регулярно повышать свою квалификацию и обновлять познания. Прогресс непрестанно порождает новые способы терапии и лекарственные средства. Так, современная тенденция развития фармацевтического бизнеса заключается в сотрудничестве ученых разных стран международном уровне в рамках так называемых мультицентровых клинических исследований и испытаний.

Немудрено, что реальные профессионалы медицинского переводческого ремесла на рынке редки и ценятся, как говориться, на вес золота, а тарифы в бюро переводов медицинских документов заметно выше, чем на перевод книг или маркетинговых материалов. 


Центр МРТ в Москве
Лечебно-оздоровительные учреждения Нижнего Тагила
Как сдать анализы быстро, комфортно и безопасно
Чем отличается стыд наркомана и здорового человека?
Корсет для спины